وَمَا هَذِهِ الْحَيَوةُ الدُّنْيَا إِلَّا لَهْوٌ وَلَعِبٌ وَإِنَّ الدَّارَ الْءَاخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ

Popular Translations

Muhammad Asad

for, [if they did, they would know that] the life of this world is nothing but a passing delight and a play - whereas, behold, the life in the hereafter is indeed the only [true] life: if they but knew this

Arthur John Arberry

This present life is naught but a diversion and a sport; surely the Last Abode is Life, did they but know

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

What is the life of this world but amusement and play? but verily the Home in the Hereafter,- that is life indeed, if they but knew

Arabic

وَمَا هَـٰذِهِ ٱلۡحَیَوٰةُ ٱلدُّنۡیَاۤ إِلَّا لَهۡوࣱ وَلَعِبࣱۚ وَإِنَّ ٱلدَّارَ ٱلۡءَاخِرَةَ لَهِیَ ٱلۡحَیَوَانُۘ لَوۡ كَانُوا۟ یَعۡلَمُونَ ۝٦٤

Transliteration (2021)

wamā hādhihi l-ḥayatu l-dun'yā illā lahwun walaʿibun wa-inna l-dāra l-ākhirata lahiya l-ḥayawānu law kānū yaʿlamūn